Четырнадцатого числа двенадцатой луны ночью шел мелкий снег. На следующий день утром отправился я к Южному протоку и понемногу пил вино до вечера

Там Южный проток под инеем белым - ах, что за прекрасный вид!
Верхом на коне уезжаю смотреть, пока не растаял снег...
"Раздвинув орешник", стою одиноко, - ищу "сандалий следы"
И самым первым, на самом рассвете, иду через красный мост...
...Но кто восскорбит о доме разбитом, где нету места прилечь?
Сижу замерев... Из голодной деревни не слышен гул голосов
Одни лишь вороны на закате знают пришельца печаль
В испуге взлетели - как тысячи листьев опали с зимних ветвей

Комментарии:

Для сунских поэтов характерен не столь эстетизм непосредственного восприятия мира, как в предшествующей танской поэзии, сколько эстетизм самих тех символов, что непроизвольно возникают в стихотворном потоке. Так, фраза "раздвинув орешник" заставляла ученых читателей - современников Су Ши - немедленно вспомнить хрестоматийное предание о некоем Гэ Хуне, жившем в эпоху Цзинь, который был настолько беден, что даже не мог поставить ограду вокруг своего жилища, так что "раздвинув орешник, выходил из дома и, пробираясь в траве, входил в комнаты". Выражение "сандалий следы", в свою очередь, подчеркнуто ассоциируется с ханьским рассказом о бедном ученом Дун Го, надевшем в снегопад удивительные туфли с верхом, но без подошвы, в результате чего на дороге вслед за ним отчетливо виднелись отпечатки босых ног.

Нету места прилечь - вновь литературная цитата, теперь уже на стихи великого танского Ду Фу (см. на этом сайте) "Песнь о моей тростниковой хижине, разрушенной осенним ветром", где сказано:

Перед кроватью течет по стене, и места сухого нет
Струями, что конопляные стебли, хлещет и хлещет дождь...
Во время смут и среди раздоров немного мне спать довелось -
И эту промозглую долгую ночь как дотерпеть до утра?..
О, где бы взять кровлю, чтобы простерлась на десять тысяч жилищ
И чтобы укрыла
по всей Поднебесной бедных ученых, счастьем всех одарив?..

Из голодной деревни не слышен гул голосов - цитата из стихотворения танского Ду Му (см. на этом сайте) "На пути в столицу впервые попал в Бянькоу. Утром пишу Ли Лану в военное ведомство", где сказано:

Над широким прудом - и птицы едва летят
А в голодной деревне людской разговор с утра