На пути в Синьчэн

(Первое стихотворение)

Восточный ветер знает мою мечту поселиться в горах...
И с ним под карниз прилетает опять дождя проливного звук
На диких утесах мохнатая шапка светящихся облаков
И солнце между сосновых ветвей повисло, как медный гонг
За изгородью бамбуковой - дикий персик цветет
Под горною ивой склонившейся - ручей прозрачен и чист
На западном кряже в сельской избе знают радость одну -
Поджарить подсолнух, испечь бамбук и мужу снести в поля

(Второе стихотворение)

Весь бы мне век привольной-привольной этой дорогой брести...
Возле ручья отпустил поводья, слышу журчащий звук
Хворост разбросан... В чащу гляжу, дровосеков взглядом ищу
А кони все ждут, когда я сверну штандарт свой, круглый как гонг
Мелкий дождь зарядил без конца... А нам в харчевне легко
Хозяин гор и начальник дол - чиновник честен и чист...
Кто знает, сколько окольных путей люди находят себе?
Лучше бы просто спросили тех, кто мотыжил свои поля ...

Комментарии:

Синьчэн - город в современной провинции Чжэцзян, в древности на юго-западе области Ханьчжоу, где поэт служил в то время тунпань'ем - помощником правителя области. Стихотворение написано в инспекционной поездке в 1073 г.

Бамбук - подразумеваются ростки бамбука, традиционное южнокитайское кушанье.

Чиновник честен и чист - подразумевается друг Су Ши, Чао Дуань, начальник захолустного уезда, по которому ехал с инспекцией поэт. Данное стихотворение написано совместно с Чао Дуанем.

Мотыжить свое поле - означает постигнуть истину и жить спокойной отшельнической жизнью. Выражение восходит к классическому конфуцианскому трактату "Беседы и суждения" (глава "Вэй-цзы"), в которой описана встреча Конфуция с отшельниками Чан Цзюем и Цзе Ни, мотыжившими свое поле.