Трудные тропы Шу

Ой-ёй-ёй!
Высотища-то!...

Трудные тропки в царстве Шу
Как будто на небо они ведут!
Здесь Длинный Червяк и Рыбье Брюшко
Решили страну основать в неведомый век
За все миновавшие сорок восемь тысяч годов
На циньский рубеж не веял дым очага
На запад взнеслась Тайбайшань, величаво-бела
И разве что птичья дорога вела за Эмэйский хребет
Там падали горы, дрожала земля и погибель мужам несла
На редких мостах и опасных ступенях в диком этом краю...
Шестерка драконов по небу мчит и солнце вновь возвращает за дальний предел
Бурлящий поток по низу гремит, к скалистым уступам вздымает и плещет волну
В прекрасном полете желтый журавль - и тот не умеет подняться к вершинам гор
Над бездною резво мартышки бегут - и те сожалеют, не в силах вскарабкаться ввысь...

По синей глине горы Цинни все кружит и кружит путь
Здесь девять своротов на сотню шагов, встает за скалой скала
И вот уж добрался до самых звезд... Стеснилась от страха грудь
За сердце двумя руками схватясь, сел и тяжко вздохнул
Спрошу старика, что на запад ушел - вернется ли он когда?
Нельзя одолеть ему тяжких троп, ни этих отвесных круч...
На ветке сухой одинокая птица заводит надрывный стон
Взлетела и скрылась за дальним леском, прижавшимся меж камней
Опять витает кукушкин плач в ночной тиши под луной
И горы полны тоской...

Ах, трудные тропки в царстве Шу
Как будто на небо они ведут!
Поверьте, люди, средь этих мест
Увянет молодость красных щек...
Здесь пики и кряжи лишь на сажень до неба не достают
Над пропастью сосны кривые висят, корнями вцепясь в обрыв
Потоки бегут, водопады гремят, разносится плеск и звон
От рева зверей, от паденья камней в ущельях катится гром
Увы, в далеком пути человек,
зачем оказался ты здесь, меж опасностями грозящими?
Проход Цзяньгэ впереди рассек
облака двумя мечами разящими
Пред замершим десятитысячным войском, как страж,
одиноко хранит заставу
И нет помощников у него, кроме горных волков и шакалов
Появляются утром свирепыми тиграми
Обращаются вечером страшными змеями
По горам они рыщут, добычу ищут
Их зубастые пасти в крови людской
И путник не рад уже тем облакам Цзиньгунчэна
Торопится он поскорей воротиться домой

Да, трудные тропки в царстве Шу
Как будто на небо они ведут!...
Я повернулся, на запад взглянул
И долго-долго вздохнул

Комментарии:

Шу - старое название провинции Сычуань, родины Ли Бо.

Длинный Червяк, Рыбье Брюшко - мифические древние государи-основатели государства Шу.

Циньский рубеж - в древнюю эпоху Воюющих Царств по сычуаньским горам проходила граница царства Цинь.

Шестерка драконов - по мифу, солнце путешествует по небу в колеснице, управляемой возницей Си Хэ и запряженной шестью драконами. В своем полете оно направляется на крайний запад, где по традиционным представлениям находится обитель небожителей, т.е. за горы Сычуани.

Старик что на запад ушел - древний мудрец Лао-цзы, основатель даосской религии.

Цзиньгунчэн - старое название г. Чэнду.