Подношу Мэн Хао-жаню

Я давно почитаю Мэна достойного
Его ветер-поток в Поднебесной прославлены
Он уж молодцем красным забросил шапку да зонт
С головою седой - средь сосен залег, в облаках...
Во хмелю под луной причащается он "святым"
Затерявшись в цветах, не служит большим мужам
На высокую гору я здесь задираю взгляд
И ладони сложил, приветствуя чистый дух

Комментарии:

Мэн Хао-жань (689-740) - знаменитый поэт, старший друг Ли Бо. См. о нем на этом сайте.

Ветер-поток (фэн лю) - поэтический образ изящества и романтизма (по названию древнекитайских эстетов, прославившихся утонченными выходками).

Шапка и зонт - регалии китайского чиновника.

Средь сосен залег - т.е. ушел в отшельничество.

Святой - поэтическое название вина, именовавшегося в древности "шэн жэнь" ("святой человек").

На высокую гору - цитата из "Книги Песен" ("Шицзин"), где сказано: "На высокую гору глядят-столбенеют, кто проходят-проходят в округе мимо". Эти слова стали классической метафорой "выдающегося мужа".

Ладони сложил - традиционное приветствие.