В Сюаньчжоу на башне Се Тяо
устраиваем пир,
провожая цзяошу - моего дядю Юня

Этот свет вчерашнего дня, нас навек покидающий,
не в силах мы удержать
Этот грядущий новый день, сердце мое смущающий, -
сколько печали в нем...
Дальний ветер за тысячу верст провожает осенних гусей
Мы на высокую башню взошли и напились вином
Десять тысяч пэнлайских статей, цзяньаньских легких кистей -
Младшего Се прозрачный стиль был не последний из них
В нашей груди дальний порыв, высокой думы полет
В синее небо зовет душа, чтоб солнце с луной достать...
Но сколько мечом ни руби волну, а волна все дальше течет
Поднял стакан, чтоб развеять тоску,- а тоска осталась тоской
Жизнь человека на этой земле - не то, что мечты в душе...
Ясный рассвет бросает свой луч на одинокий челнок

Комментарии:

Се Тяо - поэт X века, младший родственник знаменитого Се Лин-юня, служивший губернатором в Сюаньчжоу и построивший там в северной части города башню, чтобы любоваться пейзажем. Эта башня получила название Башня Се Тяо (Сетяолоу).

Юнь - Ли Юнь, дядя Ли Бо, служивший цзяошу (министерским секретарем).

Пэнлайские статьи - поэтическое название изящных литературных произведений, по названию Пэнлая, страны блаженных бессмертных.

Цзянь-ань ("Учрежденный покой") - название эры и девиз правления последнего ханьского императора Сянь-ди. Благодаря расцвету поэзии в это время, в истории литературы эта эпоха получила особое название "цзяньаньского периода".

Быстрые кисти - в оригинале "фэн хуа" ("ветряная кость"), эпитет изящного литературного стиля.

Младший Се - Се Тяо (в отличие от старшего Се, т.е. Се Лин-юня).