Путешествие во сне на гору Тяньму,
прозываемую Матушка Неба

Гость-мореход рассказывал нам о блаженной стране Инчжоу
Трудно к ней плыть по неверным волнам в бескрайнем тумане моря
Следом юэсец заговорил про гору - Матушку Неба
В дымчатых тучах вершина ее редко видится людям
Матушка Неба уходит в небо, надвое небо делит
Поднимается выше Пяти Вершин, заслоняет Красную Стену
И Тяньтай-гора, что напротив стоит, в пятьдесят тысяч чжанов ростом
Будто Матушке Неба поклон отдает, обратясь на юго-восток
Я, хмельной, все думал о той горе, и мне грезилось царство Юэ
И ночь понесла меня к ясной луне озера Цинху

Над озерной водой в темном небе сверкает луна
Провожает меня в этом лунном сиянии тень
В старину здесь бывал поэт по фамилии Се -
Так же сердце его томилось под плач обезьян...
Я ногой наступаю в следы поэта того
И по горным уступам тело влеку в облака
И уже мне видна вдалеке над морем заря
И уже в вышине слышен клекот небесных кур...

Среди тысячи скал, мириада изгибов тропинка едва заметна
По волшебным цветам, по чудесным камням блуждаю я целый день
Здесь медведи рычат, и драконы свистят, и звенят в горах водопады
И дрожу я в чащобах, о-о-си, и гуляю по краю бездн
И тучи густеют, густеют, о-о-си, повеяв близкой грозою
И трепещут воды в лесных бочагах и рождают белый туман

И грохот раздался, и небо распалось
И рухнули скалы и горные кряжи
И в тучах открылись прекрасные башни
И в царстве небесном разверзлись ворота

Величаво-безмерна голубизна, и дна ее не разглядеть
Там златые, серебряные дворцы озаряют солнце, луна
В одеяньях из радуги, о-о-си, и на ветре, как на коне
Небожители все из своих палат поспешают навстречу мне
И на гуслях тигр для меня заиграл, и феникс повозку подвел
И бессмертные люди с чудесных гор ко мне собрались толпой
И в испуге затрепетал мой ум, и сбежала в пятки душа
И пред тем, как очнуться от странных грез, испустил я протяжный стон
И вскочив, увидел перед собой изголовье да простыню
И развеялся вдруг мой волшебный сон, улетел, как туман поутру...

Радости жизни на этой земле проходят, как сонные грезы
Всё, что было, и что будет впредь, - всё канет в Восточный Поток
Ах, ведь каждый из нас уйдет, и когда же назад вернемся...
Лишь белый олень по зеленым холмам привольно бредет поутру
Подстерегу его, сяду верхом, поскачу в знаменитые горы
Я уж не в силах спину сгибать и голову низко клонить
Сколько уж лет стараюсь служить сильным этого мира -
Все не могу одолеть стыда и краски на лице...

Комментарии:

Тяньму ("Матушка Неба") и Тяньтай ("Небесная Башня") - знаменитые горы в провинции Чжэцзян, в Танскую эпоху известные как место обитания отшельников.

Инчжоу - в китайской мифологии острова блаженных бессмертных.

Пять Вершин - считавшиеся священными горы Тайшань, Хуашань, Хэншань, Ханшань и Суншань.

Красная Стена (Чичэн) - живописная гора в провинции Чжэцзян на берегу Янцзы, воспетая поэтами и связанная со многими историческими эпизодами.

Царство Юэ - в древности занимало южную часть провинции Чжэцзян.

Поэт Се - Се Лин-юнь. Побывав в этих местах, он писал: "Ночь провожу у подножья горы Шаньшань, утром взойду на саму вершину Тяньму".

Небесные куры (тяньцзи) - китайское название горных фазанов, встречавших песней восход солнца.

Восточный Поток - все крупнейшие реки Китая текут на восток и впадают в море, поэтому выражение "бросить в Восточный Поток" означает "навсегда утратить и уже не вернуть".

Белый олень - считалось, что на этих животных верхом ездят даосские бессмертные.