Ах, цитра моя узорная - о пятидесяти струнах!...
И в каждой струне и в каждом колке - песнь о славных годах
О том, как в предутреннем сне Чжуан-цзы видел себя мотыльком
О том, как весеннее сердце Вэнь-ди стало кукушкой в горах
А в море лазурном под ясной луной жемчужиной стынет слеза
И яшмовый дым в знойный полдень дрожит в ланьтяньских синих полях...
И что бы раздумью не полететь к манящим картинам таким!..
Но в одинокой моей душе - только печаль и страх

Комментарии:

Узорная цитра - ходили слухи, что таинственную возлюбленную Ли Шан-иня звали Цзинь-сэ (Узорная цитра); по другим предположениям, это имя его покойной жены, памяти которой посвящено данное стихотворение.

Чжуан-цзы - знаменитый древнекитайский философ Чжуан Чжоу. В его трактате "Чжуан-цзы" есть притча о том, как однажды во сне философу пригрезилось, будто он бабочка, весело порхает и даже не знает о том, что он философ Чжоу. И только проснувшись, вспомнил, что он - философ Чжоу. Но так и не смог понять, то ли это ему снилось, что он бабочка, то ли бабочке снится, что она философ Чжоу.

Вэнь-ди - древний правитель царства Шу в Сычуани, по имени Ду Юй. По преданию, когда открылась его непозволительная связь с женой первого советника, умер со стыда, и душа его обратилась в печально плачущую кукушку.

Жемчужиной стынет слеза - в древнем Китае полагали, что жемчуг, это русалочьи слезы.

Ланьтянь - местность в провинции Шэньси. где добывали яиму. Известно также предание, как в древности некий человек оплакивал у могилы свою покойную возлюбленную по имени Яшма, и внезапно она предстала пред ним; но когда он захотел обнять ее. развеялась, будто дым.