П ять стихотворений о Долине Облаков,
владении Хуанфу Юэ


(Первое стихотворение)
Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет...
Полуночная тишь... Пустота в весенних горах
Появилась луна, встревожила горных птиц
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем

(Второе стихотворение)
Лотосовая заводь


День за днем человек по лотосы в лодке плывет
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд

(Третье стихотворение)
Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет
То взмывает опять у берега из-под воды
Одиноко стоит, встопорщив перья свои
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту

(Четвертое стихотворение)
Высокие ровные поля


На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях...
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

(Пятое стихотворение)
Покрытый ряскою пруд


Глубоко, широко разливается пруд по весне
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним
Но плакучая ива опять разметает ее

Комментарии:

Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает, где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, впрочем, этот ответ прозвучал сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех, кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб собственным трудом.